Это не гоблины :(

justOleg's picture

...Уже не первый раз смотрю я на русский перевод Друпала, и очень грустно мне становится.

Эта способность схемы позволяет Вам включать сообщения в book hierarchy, а также перемещать их в пределах иерархии или на reorder an entire book.

Срань господня...

Я даже заплатить уже готов человеку, который нормальный перевод сделает. Грамотным русским языком.

Или я просто уже настолько привык к инглишу, что мне все переводы будут казаться кривыми? Но вот не так давно смотрел Snatch в переводе Гоблина (серьезном) - ну клево же. "Видишь машинку? Ну пойди покатайся уже" ("See this car? Go use it" в оригинале). Точно. Сочно. А тут... читаешь этот "русский текст" и нихуя не понимаешь, приходится английский оригинал вспоминать, что там было.

L_Eye
L_Eye's picture
Joined: 04/08/2009
Posts:
User offline. Last seen 28 weeks 2 days ago.
Я как человек профессионально занимающийся (участвующий в ) переводом софта с английского уже давно убедился: понятней, чем в оргинале, не получится. Иногда переводишь в соответствии с выставленными требованиями и глоссариями и думаешь, что пользователь не поймет, потому что он давно уже привык к английским терминам. Как тебе такой вариант: Эта возможность схемы позволяет пользователям добавлять сообщения в иерархию книги, перемещать их в пределах иерархии, а также изменять организацию всей книги. В отрыве от контекста вообще, кстати, правильно не переведешь...
justOleg
justOleg's picture
Joined: 10/06/2008
Posts:
User offline. Last seen 13 hours 13 min ago.
L_Eye wrote:
Я как человек профессионально занимающийся (участвующий в ) переводом софта с английского уже давно убедился: понятней, чем в оргинале, не получится.
Естественно, не получится. Английский сам по себе куда более понятен, однозначен и лаконичен, чем русский, который избыточен (перевод, как минимум, раза в 1.5 длиннее оригинала получается) и порой запутан до изнеможения. Просто думаю, что сайт локализовывать все-таки надо. Ну.. по возможности.
L_Eye wrote:
Как тебе такой вариант:
Одну фразу перевести мне как бы и самому не проблема. А вот целый сайт, полный такого:
Quote:
Эта страница показывает список существующих форумов и контейнеров. Контейнеры (произвольно) держат форумы, и форумы держат темы форума (тема форума - начальный пост к переплетенному обсуждению). Обеспечивать структуру, и контейнеры и форумы может быть помещено в других контейнерах и форумах. Чтобы перестраивать форумы и контейнеры, захватите ручку тянуть-и-понижаться под Имя колонка и тяните форум или контейнер к новому местоположению в списке. (Захватите ручку, щелкая и держа мышь, паря по изображению ручки.) Помните, что ваши изменения не будут сохранены, пока Вы не щелкнете, Сохранить кнопку внизу страницы.
... это уже жестоко :)
L_Eye
L_Eye's picture
Joined: 04/08/2009
Posts:
User offline. Last seen 28 weeks 2 days ago.
Ты про этот сайт? А у тебя есть какой-то инструмент для локализации? Что-то, что позволило бы выцеплять английский текст и заменять его русским? Если да, то я мог бы взяться за его неторопливый перевод.... В конце концов, если прикинуть, то больших объемов работ вроде бы не должно быть. Бесплатно, естественно. И неторопливо.
justOleg
justOleg's picture
Joined: 10/06/2008
Posts:
User offline. Last seen 13 hours 13 min ago.
Да речь даже не об этом конкретно сайте, а о более глобальном вопросе - локализации Друпала вообще. http://drupaler.ru/ Это сайт проекта по переводу. И ребятам явно не хватает..мнээ.. рук. Если ты действительно хочешь поучаствовать в столь общественно-полезном деле - присоединяйся к их проекту. Тем не менее, сделаю страницу "team" на этом сайте, куда ты будешь с гордостью включен :)
L_Eye
L_Eye's picture
Joined: 04/08/2009
Posts:
User offline. Last seen 28 weeks 2 days ago.

Надо будет посмотреть, как там процесс организован.... А то ведь нет ничего хуже, чем много человек, которые переводят как хотят и что хотят без какого-то централизованного управления... А заодно, может у них и инструментарий для правки этого сайта найдется.  Вот если найдется, тогда я за него возьмусь.... Потому как на вид, повторюсь, на этом сайте и переводить особо нечего... Скорей уж вопрос стиля:)

L_Eye
L_Eye's picture
Joined: 04/08/2009
Posts:
User offline. Last seen 28 weeks 2 days ago.

Так, посмотрел я их сайт. Насколько я понял, друпал сам по себе состояит из туевой хучи модулей. Каждый из которых можно локализовать. Подлежащие переводу строки содержатся в ро-файлах. Фактически достаточно заменить один ро-файл на другой. Т.е. я мог бы брать у тебя эти ро-файлы нужных тебе модулей и переводить. Внутренняя структура таких файлов не слишком сложная, и вообще я с такой уже работал пару лет назад. К сожалению, адекватно открыть такой файл мне удалось только в Notepad++. PoEdit начал ругаться и повесился...  В общем, поправь, где я не прав, и отпиши свое видение вопроса. Вообще, как бы лучше уже наверное с ветки комментов уйти на какой-нить другой способ контактов.

justOleg
justOleg's picture
Joined: 10/06/2008
Posts:
User offline. Last seen 13 hours 13 min ago.

Наверное, лучшее место - на форуме, в соответствующем разделе ) Вдруг кто-то еще захочет подключиться.

А так - да, все правильно описал, твое видение вопроса совершенно адекватно объективной реальности :) :)